Cuando (re)traducir significa convertir: prototipos y soteriología protestante en la (re)traducción de textos del inglés al judeoespañol
doi: https://doi.org/10.31810/rsel.53.1.13
Palabras clave:
retraducción; prototipicalidad; judíos sefardíes; soteriología; ConstantinoplaResumen
El presente trabajo estudia las traducciones y retraducciones del misionero escocés Alexander Thomson (1820-1899) realizadas del inglés al judeoespañol aljamiado durante el siglo XIX en el marco de las acciones proselitistas de la Iglesia Libre de Escocia en Constantinopla. Analizaremos así, desde la óptica de la lingüística de prototipos (Rosch, 1978), cómo el lenguaje imperialista empleado por el traductor sigue las tendencias decimonónicas de la labor traductológica realizada por los protestantes en esta época. En este sentido, estos misioneros trataban de introducir un sistema semántico cognitivo en la lengua meta a través de sus traducciones, importando no solo nuevos vocablos sino conceptos e ideas de la lengua fuente con un matiz proselitista. De este modo, la hipótesis de partida es que dichas traducciones y retraducciones incluirán numerosos neologismos religiosos no conocidos en judeoespañol o ya presentes con un significado no interpretable desde la teología protestante. Se presentará así el ciclo soteriológico protestante (Pharo, 2018), marcado por voces con una alta carga semántica religiosa centradas en la idea de pecado y salvación protestantes.
Descargas
Citas
Barth, Ch. G. (1851). Bible stories for the young, by C. G. Barth, D.D. Old and New Testaments. Translated from the 13th German edition. Londres: The Religious Tract society.
Berk Albachten, Ö. (1999). Translation and westernisation in Turkey (from the 1840s to the 1980s) (tesis doctoral sin publicar). University of Warwick, Inglaterra.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes 4, ix-xii.
Chesterman, A. (2004). Hypotheses about translation universals, en G. Hansen, K. Malmkjaer y D. Gile (eds.), Claims, changes and challenges in translation studies, pp. 1-13. Ámsterdam: John Benjamins.
Collombat, I. (2004). Le xxie siècle: L’age de la retraduction. Translation Studies in the New Millennium. An International Journal of Translation and Interpreting 2, 1-15.
Errington, J. (2008). Linguistics in a colonial world: A story of language, meaning, and power. Malden, MA: Blackwell Publishing.
García Moreno, A. (2013). ¿Ante el primer diccionario monolingüe judeoespañol?, Sefarad, 73(2), 371-408.
García Moreno, A. (2018). Poemas castellanos en textos sefardíes: ejemplos en La escalera a la anṿeźadura (Constantinopla 1853 y 1888). Sefarad 78(1), 149-200.
Halverson, S. (2000). Prototype effects in the “translation” category, en A. Chesterman, N. Gallardo e Y. Gambier (eds.), Translation in context, pp. 3-16. Amsterdam: John Benjamins.
Hassán, I. (1978). Transcripción normalizada de textos judeoespañoles. Estudios Sefardíes 1, 147-150.
Lillie, J. (1846). The Jewish chronicle, published under the direction of the American Society, for meliorating the condition of the Jews; and edited by John Lillie. Nueva York, NY: Society’s Office.
Martín de León, C. (2013). Who cares if the cat is on the mat? Contributions of cognitive models of meaning to translation, en A. M. Rojo López e I. Ibarretxe-Antuñano (eds.), Cognitive linguistics and translation, pp. 99-122. Berlín/Boston, MA: Walter de Gruyter.
Martín-González, D. (2020a). Convergencias y divergencias lingüísticas con el judeoespañol castizo de un traductor nativo de inglés. El caso del Ele Toledot Bené Yisrael (Constantinopla, 1854 y 1886) del Rev. Alexander Thomson. Sefarad 80(1), 173-202.
Martín-González, D. (2020b). Retranslation and power: Attempts of conversión of Sephardic Jews in the Ottoman Empire in the 19th century by the Scottish Protestant missionaries through retranslations from English texts, en L. Harmon y D. Osuchowska (eds.), Translation and power, pp. 69-77. Berlín / New York: Peter Lang.
Martín-González, D. (2021). Revisiting the Retranslation Hypothesis supported by insights in cognitive linguistics and language complexity, en G. Kristiansen, K. Franco, S. De Pascale, L. Rosseel y W. Zhang (eds.), Cognitive sociolinguistics revisited, pp. 534-543. Berlín: Mouton de Gruyter.
Martín-González, D. (2022a). The establishment of the Free Church of Scotland’s Mission to the conversion of the Constantinople Jews in the 19th century. Sefarad 82(1), 97-128.
Martín-González, D. (2022b). Translations (from English into Judeo-Spanish), retranslations and original works by the Scottish missionary Alexander Thomson (1820-1899). Meldar: Revista internacional de estudios sefardíes 3, 69-91.
Mattos, T. (2015). Définir et redéfinir la retraduction: d’Antoine Berman jusq’à présent. Atelier de traduction 23, 41-51.
Pharo, L. K. (2018). Concepts of conversion: The politics of missionary scriptural translation. Berlín/Boston, MA: Walter de Gruyter.
Rojo López, A. M. y Campos Plaza, N. (2016). An introduction to interdisciplinarity in translation studies. en A. M. Rojo López y N. Campos Plaza (eds.), Interdisciplinarity in translation studies, pp. 11-19. Berna/Berlín/Bruselas/Fráncfort/Nueva York/ Oxford/Vienna: Peter Lang.
Rojo López, A. M. e Ibarretxe-Antuñano, I. (2013). Cognitive linguistics and Translation Studies: Past, present and future, en A. M. Rojo López e I. Ibarretxe-Antuñano (eds.), Cognitive linguistics and translation, pp. 3-30. Berlín/Boston, MA: Walter de Gruyter.
Romero Castelló, E. (1992). La creación literaria en lengua sefardí. Madrid: Mapfre.
Rosch, E. (1978). Principles of categorization, en E. Rosch y B. Lloyd (eds.), Cognition and Categorization, pp. 27-48. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
THFRFCS (1857) = The Home and Foreign Record of the Free Church of Scotland, August 1856-July 1857 (Vol. I. New Series). Edimburgo: James Nichol/Londres: James Nisbet.
Thomson, A. (1854a). El catecismo menor, o una corta declaración de lo que creen los protestantes cristianos. Constantinopla: A. B. Churchill Printing Press.
Thomson, A. (1854b). Ele toledot bené Yisrael o Cincuenta y dos cuentos tirados del Arba‘á ve’esrim para el uso de escuelas y familias, con grabados. Constantinopla: A. B. Churchill Printing Press.
Thomson, A. (1886). Ele toledot bené Yisrael; quiere dećir ciento y dieź y siete cuentos tirados del Arba‘á ve’esrim y de las historias antiguas, para el uśo de los yisraelitas protestantes. Constantinopla: A. H. Boyaciyan.
Van Poucke, P. (2017). Aging as a motive for retranslation. Translating and Interpreting Studies 12(1), 91-115.
Van Poucke, P. y Sanz Gallego, G. (2019). Retranslation in Context. Cadernos de Traduçao 39, 10-22.
Venuti, L. (2004). Retranslations: The creation of values, en Katherine Faull (ed.), Translation and Culture, pp. 25-38. Lewisburg, PA: Bucknell University Press.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Derechos de autor 2023 Revista Española de Lingüística
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.