When (re)translating means converting: Prototypes and protestant soteriology in the (re)translation of texts from English into judeo-spanish
doi: https://doi.org/10.31810/rsel.53.1.13
Keywords:
retranslation; prototypicality; Sephardic Jews; soteriology; ConstantinopleAbstract
The present study analyzes the translations and retranslation from English into Judeo-Spanish written with Hebrew script carried out by the Scottish missionary Alexander Thomson (1820-1899) in Constantinople in the 19th century. We will shed light on, from the approach of prototype theory (Rosch, 1978), how imperialist language is used by Protestant translators in the 19th century. In this sense, these missionaries attempted to introduce a novel semantic cognitive system in the target language through translations, importing not only new words but also concepts and ideas from the source language in a proselytist manner. Therefore, our hypothesis is that these translations and retranslations will include numerous neologisms which were not known in Judeo-Spanish, or which existed in the target language but originally conveyed a different non-Protestant meaning. We will thus present the Protestant soteriological cycle (Pharo, 2018), marked by words with a high semantic load pinpointing ideas such as sin and salvation from a Protestant perspective.
Downloads
References
Barth, Ch. G. (1851). Bible stories for the young, by C. G. Barth, D.D. Old and New Testaments. Translated from the 13th German edition. Londres: The Religious Tract society.
Berk Albachten, Ö. (1999). Translation and westernisation in Turkey (from the 1840s to the 1980s) (tesis doctoral sin publicar). University of Warwick, Inglaterra.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes 4, ix-xii.
Chesterman, A. (2004). Hypotheses about translation universals, en G. Hansen, K. Malmkjaer y D. Gile (eds.), Claims, changes and challenges in translation studies, pp. 1-13. Ámsterdam: John Benjamins.
Collombat, I. (2004). Le xxie siècle: L’age de la retraduction. Translation Studies in the New Millennium. An International Journal of Translation and Interpreting 2, 1-15.
Errington, J. (2008). Linguistics in a colonial world: A story of language, meaning, and power. Malden, MA: Blackwell Publishing.
García Moreno, A. (2013). ¿Ante el primer diccionario monolingüe judeoespañol?, Sefarad, 73(2), 371-408.
García Moreno, A. (2018). Poemas castellanos en textos sefardíes: ejemplos en La escalera a la anṿeźadura (Constantinopla 1853 y 1888). Sefarad 78(1), 149-200.
Halverson, S. (2000). Prototype effects in the “translation” category, en A. Chesterman, N. Gallardo e Y. Gambier (eds.), Translation in context, pp. 3-16. Amsterdam: John Benjamins.
Hassán, I. (1978). Transcripción normalizada de textos judeoespañoles. Estudios Sefardíes 1, 147-150.
Lillie, J. (1846). The Jewish chronicle, published under the direction of the American Society, for meliorating the condition of the Jews; and edited by John Lillie. Nueva York, NY: Society’s Office.
Martín de León, C. (2013). Who cares if the cat is on the mat? Contributions of cognitive models of meaning to translation, en A. M. Rojo López e I. Ibarretxe-Antuñano (eds.), Cognitive linguistics and translation, pp. 99-122. Berlín/Boston, MA: Walter de Gruyter.
Martín-González, D. (2020a). Convergencias y divergencias lingüísticas con el judeoespañol castizo de un traductor nativo de inglés. El caso del Ele Toledot Bené Yisrael (Constantinopla, 1854 y 1886) del Rev. Alexander Thomson. Sefarad 80(1), 173-202.
Martín-González, D. (2020b). Retranslation and power: Attempts of conversión of Sephardic Jews in the Ottoman Empire in the 19th century by the Scottish Protestant missionaries through retranslations from English texts, en L. Harmon y D. Osuchowska (eds.), Translation and power, pp. 69-77. Berlín / New York: Peter Lang.
Martín-González, D. (2021). Revisiting the Retranslation Hypothesis supported by insights in cognitive linguistics and language complexity, en G. Kristiansen, K. Franco, S. De Pascale, L. Rosseel y W. Zhang (eds.), Cognitive sociolinguistics revisited, pp. 534-543. Berlín: Mouton de Gruyter.
Martín-González, D. (2022a). The establishment of the Free Church of Scotland’s Mission to the conversion of the Constantinople Jews in the 19th century. Sefarad 82(1), 97-128.
Martín-González, D. (2022b). Translations (from English into Judeo-Spanish), retranslations and original works by the Scottish missionary Alexander Thomson (1820-1899). Meldar: Revista internacional de estudios sefardíes 3, 69-91.
Mattos, T. (2015). Définir et redéfinir la retraduction: d’Antoine Berman jusq’à présent. Atelier de traduction 23, 41-51.
Pharo, L. K. (2018). Concepts of conversion: The politics of missionary scriptural translation. Berlín/Boston, MA: Walter de Gruyter.
Rojo López, A. M. y Campos Plaza, N. (2016). An introduction to interdisciplinarity in translation studies. en A. M. Rojo López y N. Campos Plaza (eds.), Interdisciplinarity in translation studies, pp. 11-19. Berna/Berlín/Bruselas/Fráncfort/Nueva York/ Oxford/Vienna: Peter Lang.
Rojo López, A. M. e Ibarretxe-Antuñano, I. (2013). Cognitive linguistics and Translation Studies: Past, present and future, en A. M. Rojo López e I. Ibarretxe-Antuñano (eds.), Cognitive linguistics and translation, pp. 3-30. Berlín/Boston, MA: Walter de Gruyter.
Romero Castelló, E. (1992). La creación literaria en lengua sefardí. Madrid: Mapfre.
Rosch, E. (1978). Principles of categorization, en E. Rosch y B. Lloyd (eds.), Cognition and Categorization, pp. 27-48. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
THFRFCS (1857) = The Home and Foreign Record of the Free Church of Scotland, August 1856-July 1857 (Vol. I. New Series). Edimburgo: James Nichol/Londres: James Nisbet.
Thomson, A. (1854a). El catecismo menor, o una corta declaración de lo que creen los protestantes cristianos. Constantinopla: A. B. Churchill Printing Press.
Thomson, A. (1854b). Ele toledot bené Yisrael o Cincuenta y dos cuentos tirados del Arba‘á ve’esrim para el uso de escuelas y familias, con grabados. Constantinopla: A. B. Churchill Printing Press.
Thomson, A. (1886). Ele toledot bené Yisrael; quiere dećir ciento y dieź y siete cuentos tirados del Arba‘á ve’esrim y de las historias antiguas, para el uśo de los yisraelitas protestantes. Constantinopla: A. H. Boyaciyan.
Van Poucke, P. (2017). Aging as a motive for retranslation. Translating and Interpreting Studies 12(1), 91-115.
Van Poucke, P. y Sanz Gallego, G. (2019). Retranslation in Context. Cadernos de Traduçao 39, 10-22.
Venuti, L. (2004). Retranslations: The creation of values, en Katherine Faull (ed.), Translation and Culture, pp. 25-38. Lewisburg, PA: Bucknell University Press.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2023 Revista Española de Lingüística
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.