La integración de préstamos léxicos y la cuestión del aducto: evidencia del contacto lingüístico árabe-romance
http://dx.doi.org/10.31810/RSEL.51.1.3
Palabras clave:
préstamos léxicos; integración fonológica; procesos fonológicos; contacto lingüístico árabe-romance; bilingüismoResumen
Al incorporarse un préstamo léxico al sistema de la lengua receptora, se ve afectado por ciertos procesos de adaptación. En cuanto a su integración fonológica, no obstante, se plantea la cuestión de cuál es el aducto al que los hablantes aplican estos procesos: ¿es la representación fonética o la fonológica del étimo la que sirve de base? En el debate que se ha entablado en torno a esta pregunta destacan tres posiciones principales. Sus argumentos se basan fundamentalmente, aparte de los fenómenos lingüísticos relevantes, en el papel que desempeñan en la adaptación los hablantes bilingües, los monolingües, o ambos a la vez, respectivamente. El presente artículo ofrece una contribución a este debate, presentando datos lingüísticos del contacto árabe-romance que se discutirán junto con las condiciones sociolingüísticas de su adopción.
Descargas
Citas
Bossong, G. (1982): «Las traducciones alfonsíes y el desarrollo de la prosa científica castellana», en Hempel, W. y Briesemeister D. (eds.), Actas del Coloquio hispano-alemán Ramón Menéndez Pidal, Madrid 1978, Tubinga, Niemeyer, pp. 1-14.
Bossong, G. (2003): «El cambio de código árabo-románico en las ḫaraǧāt e Ibn Quzmān», en Temimi, A. (ed.), Hommage à l’École d’Oviedo d’Études Aljamiado (dédié au Fondateur Álvaro Galmés de Fuentes), Zaghouan, Fondation Temimi pour la Recherche Scientifique et l’Information, pp. 129-149.
Caro Baroja, J. (1985): Los moriscos del Reino de Granada, 3ª edición, Madrid, Ediciones Istmo.
Chang, C. B. (2008): «Phonetics vs. Phonology in loanword adaptation: Revisiting the Role of the bilingual», UC Berkeley Phonology Lab Annual Report, pp. 43-54, en (última consulta 16 de enero de 2020)
Corriente, F. (1978): «Los fonemas /p/, /č/ y /g/ en árabe hispánico», Vox Romanica 37, pp. 214-218.
Corriente, F. (1992): Arabe andalusí y lenguas romances, Madrid, MAPFRE.
Corriente, F. (1997): Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús (cejeles y xarajāt de muwaššaḥāt), Madrid, Gredos.
Corriente, F. (1999): Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, Madrid, Gredos.
Cruz Hernández, M. (1992): El Islam de Al-Andalus. Historia y estructura de su realidad social, Madrid, M.A.E., Agencia Española de Cooperación Internacional. Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe.
DLE = Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española, 23ª edición, en <https://dle.rae.es/> (últimamente consultado el 26 de agosto de 2020).
Echenique Elizondo, M.a T. y Sánchez Méndez, J. (2005): Las lenguas de un Reino. Historia lingüística hispánica, Madrid, Gredos.
Ewen, C. J. y van der Hulst, H. (2001): The phonological structure of words. An introduction, Cambridge, Cambridge University Press.
Galmés de Fuentes, Á. (1994): Las jarchas mozárabes. Forma y significado, Barcelona, Crítica.
Haugen, E. (1950): «The analysis of linguistic borrowing», Language 26, pp. 210-231.
Heffernan, K. (2005): «Phonetic similarity and phonemic contrast in loanword adaptation», Toronto working papers in linguistics 24, pp. 117-123.
Jayyusi, S. K. (ed.) (1992): The legacy of muslim Spain, Leiden, Brill.
Kenstowicz, M. (2005): «The phonetics and phonology of Korean loanword adaptation», en Rhee, S.-J. (ed.), Proceedings of the First European Conference on Korean Linguistics, Seoul, Hankook Publishing Co., pp. 17-32, en <http://lingphil.mit.edu/papers/kenstowicz/korean_loanword_adaptation.pdf> (última consulta 16 de enero de 2020).
Kiegel-Keicher, Y. (2009): «El énfasis en árabe andalusí y sus reflejos en los arabismos del iberorromance», Revista de Filología Española 89, pp. 57-84.
Kiegel-Keicher, Y. (en prensa): Lehnwortphonologie – Segmente und Strukturen. Prozessphonologische und optimalitätstheoretische Analyse am Beispiel des arabisch-romanischen Sprachkontaktes, Habilitationsschrift, disertación de venia legendi, Justus-Liebig-Universität Gießen 2018.
Kontzi, R. (1998): «Arabisch und Romanisch», en Holtus, G., Metzeltin, M. y Schmitt, C. (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, Vol. VII, Tubinga, Niemeyer, pp. 328-347.
LaCharité, D. y Paradis, C. (2005): «Category preservation and proximity versus phonetic approximation in loanword adaptation», Linguistic Inquiry 36, 2, pp. 223-258.
Lapesa, R. (1981): Historia de la lengua española, 9ª edición, Madrid, Gredos.
Lleal, C. (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares, Barcelona, Barcanova.
Paradis, C. (1996): «The inadequacy of filters and faithfulness in loanword adaptation», en Durand, J. y Laks, B. (eds.), Current trends in phonology: Models and methods, Salford, University of Salford, pp. 509-534.
Penny, R. (2001): Gramática histórica del español, 2a reimpresión, (1a edición 1993), Barcelona, Ariel.
Peperkamp, S. y Dupoux, E. (2003): «Reinterpreting loanword adaptations: The role of perception», Proceedings of the 15th International Congress of Phonetic Sciences 15, pp. 367-370.
Poplack, S. y Sankoff, D. (1984): «Borrowing: the synchrony of integration», Linguistics 22, pp. 99-135.
Poplack, S., Sankoff, D. y Miller, C. (1988): «The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation», Linguistics 26, pp. 47-104.
Silverman, D. (1992): «Multiple scansions in loanword phonology: evidence from Cantonese», Phonology 9, pp. 289-328.
Steiger, A. (1932): Contribución a la fonética del hispano-árabe y de los arabismos en el ibero-románico y el siciliano, Revista de Filología Española, Anejo 17, Madrid, Hernando.
Steriade, D. (1982): Greek prosodies and the nature of syllabification, tesis doctoral, MIT, en <http://www.ai.mit.edu/projects/dm/theses/steriade82.pdf> (última consulta 16 de enero de 2020).
Thomason, S. (2001): Language contact. An introduction, Edimburgo, University Press.
Thomason y Kaufman, T. (1991): Language contact, creolization and genetic linguistics, Berkeley, University of California Press.
Vernet, J. (1999): Lo que Europa debe al Islam de España, Barcelona, El Acantilado.
Yip, M. (2002): «Perceptual influences in Cantonese loanword phonology», Journal of the Phonetic Society of Japan 6, 1, pp. 4-21.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Derechos de autor 2021 Revista Española de Lingüística
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.