Pensar para traducir. Análisis español>alemán/inglés con estudiantes, profesionales y traducción automática

doi: https://doi.org/10.31810/rsel.53.1.12

Autores/as

Palabras clave:

eventos de movimiento; traducción; Manera; alemán; español; inglés

Resumen

Este artículo analiza la traducción al alemán y al inglés de una serie de eventos de movimiento presentes en novelas originales en español. En concreto, se centra en tres agentes de traducción: estudiantes de traducción, traductores profesionales y el traductor automático DeepL.
El estudio, contextualizado en la hipótesis del «Pensar para traducir» (Slobin, 1997, 2000, 2003), persigue el objetivo de explorar si en la traducción se transfiere toda la información codificada en los eventos de movimiento o, al contrario, se añade información sobre la Manera. Esta última solución de traducción sería previsible teniendo en cuenta las diferencias intertipológicas
(las lenguas alemana e inglesa son lenguas de marco satélite y la lengua española, lengua de marco verbal (Talmy, 1985, 2000) y los datos obtenidos de estudios basados en traducción profesional (cf. Slobin, 1996; Cifuentes-Férez, 2013; Molés-Cases, 2019). En general, los resultados apuntan que la forma en que estudiantes y profesionales se enfrentan a la traducción de los eventos de movimiento está condicionada por su lengua materna. Sin embargo, parece que, en general, los estudiantes son más reacios a añadir información sobre la Manera en eventos de movimiento que los traductores profesionales. Asimismo, en el caso de DeepL la técnica de traducción más observada se corresponde con la traducción literal.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alonso Alonso, R. (2011). The translation of motion events from Spanish into English: a cross-linguistic perspective. Perspectives 19(4), 353-366.

Alonso Alonso, R. (2016). Cross-linguistic influence in the interpretation of

boundary-crossing events in L2 acquisition. Review of Cognitive Linguistics 14(1), 161-182.

Alonso Alonso, R. (2018). Translating motion events into typologically distinct languages. Perspectives 26(3), 357-376.

Aske, J. (1989). Path predicates in English and Spanish: A closer look, en K. Hall, M- Meacham y R. Shapiro (eds.), Proceedings of the fifteenth annual meeting of the Berkeley Linguistics Society, pp. 1-14. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.

Berman, R- A. y Slobin, D. (1994). Relating events in narrative: A crosslinguistic

developmental study. Hillsdale, Nueva Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.

Cappelle, B. (2012). English is less rich in Manner-of-motion verbs when translated, from French. Across Languages and Cultures 13(2), 173-195.

Cerda, J. P. (2010). Estrategias utilizadas en la traducción inversa español-inglés de verbos de movimiento: un estudio en lingüística cognitiva. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Concepción, Chile.

Cifuentes-Férez, P. (2006). La expresión de los dominios de movimiento y visión en inglés y en español desde la perspectiva de la lingüística cognitiva. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Murcia.

Cifuentes-Férez, P. (2013). El tratamiento de los verbos de manera de movimiento y de los caminos en la traducción inglés-español de textos narrativos. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 47, 53-80.

Cifuentes-Férez, P. (2015). Thinking-for-translating: Acquisition of English

physical motion constructions by Spanish translators in training. Cognitive Linguistic Studies 2(2), 302-329.

Cifuentes-Férez, P. (2017). The impact of typological differences on the perceived degree of dynamicity in motion events. Trans, 21, 169-185.

Cifuentes-Férez, P. y Rojo López, A. (2015). Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs. Target 27(2), 273-300.

Cifuentes-Férez, P. y Molés-Cases, T. (2020). On the translation of boundary-crossing events. Evidence from an experiment with German and Spanish translation students. VIAL- Vigo International Journal of Applied Linguistics 17, 87-111.

De Knop, S. y Gallez, F. (2011). Manner of motion: A privileged dimension of German expressions. International Journal of Cognitive Linguistics 2(1), 25-40.

Doval, I., Fernández Lanza, S., Jiménez Juliá, T., Liste Lamas, E. y Lübke, B. (2019). Corpus PaGeS: a multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research, en I. Doval y M. Sánchez Nieto (eds.), Parallel corpora for contrastive and translation studies: new resources and applications, pp. 103-121. Ámsterdam: John Benjamins.

Edwards, M. (2001). Making the implicit explicit for successful communication: pragmatic differences between English and Spanish observable in the translation of verbs of movement». Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14, 21-35.

Filipović, L. (1999). Language-specific expression of motion and its use in narrative texts. Tesis doctoral. University of Cambridge.

Filipović, L. (2007). Talking about motion. Ámsterdam: John Benjamins.

Filipović, L. (2008). Typology in action: applying typological insights in the study of translation». International Journal of Applied Linguistics 18(1), 23-40.

Filipović, L. e Hijazo-Gascón, A. (2018). Interpreting meaning in police interviews: applied language typology in a forensic linguistics context. Vigo International Journal of Applied Linguistics 15, 67-104.

García Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

Iacobini, C. y Fagard, B. (2011). A diachronic approach to variation and change in the typology of motion event expression. A case study: From Latin to Romance. Faits de langue-Les Cahiers 3, 152-171.

Iacobini, C. y Vergaro, C. (2012). Manner of motion verbs in Italian: semantic distinctions and interlingual comparisons, en Atti del XLII Congresso della Società di Linguistica Italiana, pp. 71-87. Roma: Bulzoni.

Iacobini, C. y Vergaro, C. (2014). The role of inference in motion event encoding/decoding: A cross-linguistic inquiry into English and Italian. Lingue e linguaggio, 13(2),. 211-240.

Ibarretxe-Antuñano, I. (2003). What translation tells us about motion: A

contrastive study of typologically different languages. International Journal of English Studies 3(2), 151-166.

Ibarretxe-Antuñano, I. y Filipović, L. (2013). Lexicalisation patterns and

translation, en A. Rojo López e I. Ibarretxe-Antuñano (eds.), Cognitive linguistics and translation, pp. 251-282. Berlín: Mouton de Gruyter.

Lewandowski, W. y Mateu, J. (2016). Thinking for translating and intratypological variation in satellite-framed languages. Review of Cognitive Linguistics, 14(1), 185-208.

Lübke, B. y Vázquez Rozas. V. (2011). Construcciones de “entrar” y “salir” y sus equivalentes en alemán, en C. Sinner, E. Hernández Socas y Ch. Bahr (eds.), Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales, pp. 115-129. Fráncfort del Meno: Peter Lang.

Martínez-Vázquez, M. (2013). Intralinguistic variation in the expression of motion events in English and Spanish. Lingue e Linguaggi 9, 143-156.

Molés-Cases, T. (2016). La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Fráncfort del Meno: Peter Lang.

Molés-Cases, T. (2018). Some advances in the study of the translation of manner

of motion events. Review of Cognitive Linguistics 16(1), 152-190

Molés-Cases, T. (2019). Der Ausdruck von Bewegungsereignissen in Übersetzungen vom Spanischen ins Deutsche, en B. Lübke y E. Liste Lamas (eds.), Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung, pp. 143-162. Tubinga: Stauffenburg-Verlag.

Molés-Cases, T. y Cifuentes-Férez, P. (2021). Translating narrative style. How do translation students and professional translators deal with Manner and boundary-crossing?. Review of Cognitive Linguistics 19(2), 517-547.

Molina, L. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A

dynamic and functionalist approach. Meta 47(4), 498-512.

Rojo López, A. y Cifuentes-Férez, P. (2017). On the reception of translations. Exploring the impact of typological differences on legal contexts, en I. Ibarretxe-Antuñano (ed.), Motion and space across languages: Theory and applications, pp. 367-398. Ámsterdam y Nueva York: John Benjamins.

Ross, D. (1997). Il ruolo della tipologia linguistic nello studio della traduzione, en Margherita Ulrich (ed.), Tradurre. Un approccio multidisciplinare, pp. 119-147. Turín: UTET Università.

Slobin, D. (1991). Learning to think for speaking: Native language, cognition, and rhetorical style. Pragmatics 1, 7-26.

Slobin, D. (1996). From “thought and language” to “thinking for speaking”, en J. J. Gumperz y S. C. Levinson (eds.), Rethinking linguistic relativity: Studies in the social and cultural foundations of language, Vol. 1, pp. 70-96. Cambridge: Cambridge University Press.

Slobin, D. (1997). Mind, code and text, en J. L. Bybee, J. Haiman y S. A. Thompson (eds.), Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givón, pp. 437-467. Ámsterdam: John Benjamins.

Slobin, D. (2000). Verbalized events: A dynamic approach to linguistic relativity and determinism, en S. Niemeier y R. Dirven (eds.), Evidence for linguistic relativity, pp. 107-138. Berlín: Mouton de Gruyter.

Slobin, D. (2003). Language and Thought Online: Cognitive Consequences of Linguistic Relativity, en D. Gentner y S. Goldin-Meadow (eds.), Language in mind: Advances in the study of language and thought, pp 157-192. Cambridge, MA: MIT Press.

Slobin, D. (2004). The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events, en S. Strömqvist y L. Verhoeven (eds.), Relating events in narrative. Typological and contextual perspectives, pp. 219-257. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.

Slobin, D- (2005). Relating narrative events in translation, en D.t Diskin Ravid y H. Bat-Zeev Shyldkrot (eds.), Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman, pp. 115-130. Dordrecht: Kluwer.

Slobin, D. y Hoiting, N. (1994). Reference to movement in spoken and signed languages: Typological considerations. Proceedings of the Berkeley Linguistics Society 20, pp. 487-505.

Strömqvist, S. y Verhoeven, L. (eds.) (2004). Relating events in narrative: typological and contextual perspectives. Nueva Jersey: LawrenceErlbaum.

Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms, en T. Shopen (ed.), Language typology and lexical descriptions: Vol. 3. Grammatical categories and the lexicon, pp. 36-149. Cambridge: Cambridge University Press.

Talmy, L. (1991). Path to realization: A typology of event conflation». Proceedings of the 17th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, pp. 480-519. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.

Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics: Vol. II: Typology and process in concept structuring. Cambridge, MA: MIT Press.

Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Washington D.C.: Georgetown University Press.

Publicado

2023-07-28

Cómo citar

Cifuentes-Férez, P., & Molés-Cases, T. . (2023). Pensar para traducir. Análisis español>alemán/inglés con estudiantes, profesionales y traducción automática: doi: https://doi.org/10.31810/rsel.53.1.12. Revista Española De Lingüística, 53(1), 281-310. Recuperado a partir de http://revista.sel.edu.es/index.php/revista/article/view/2165