Meaning and emotion in translation: applications of Cognitive Linguistics and Psychology

doi: https://doi.org/10.31810/rsel.53.1.11

Authors

Keywords:

meaning; emotion; translation; interpreting; Cognitive Linguistics; Psychology

Abstract

This paper focuses on Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS) in order to explain, with the help of Cognitive Linguistics and Psychology, two central aspects of the work of every translator and interpreter, that is to say, that their choices are conditioned both by the linguistic patterns of their mother tongue and by their personality, emotions and beliefs; and that these choices can alter the impact of the translated product on the target audience. This work summarizes the results of cognitive empirical studies that explore the role of certain linguistic and psychological constructs in the translation and interpreting process. First, the results on three theoretical constructs of cognitive linguistics are reviewed: the notion of «frame», Slobin’s «thinking-to-translating» hypothesis and the notion of «construction». Next, work is introduced on the impact of three individual psychological factors on the work of translators and interpreters–i.e., ideology, personality and emotions–and on the factors modulating this impact.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Chow, H. M., Mar, R. A., Xu, Y., Liu, Siyuan, W., Suraji y Braun, A. R. (2014). Embodied comprehension of stories: Interactions between language regions and modality-specific neural systems. Journal of Cognitive Neuroscience 26(2), 279-295. doi: https://doi.org/10.1162/jocn_a_00487

Barrett, L. F. (2017). How emotions are made: The secret life of the brain. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.

Cifuentes Férez, P. y Rojo López, A. M. (2015). Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner of motion verbs. Target 27(2), 273-300.

Damásio, Antonio R. (1994). Descartes’ error: Emotion, reason and the human brain. Londres: Pan Macmillan.​

Damásio, A. R. (2000). A second chance for emotion, en R. D.R. Lane y L. Nadel (eds.), Cognitive neuroscience of emotion, pp. 12-23. Oxford: Oxford University Press.

Kristiansen, G. y Dirven, R. (eds.) (2008). Cognitive sociolinguistics: Language variation, cultural models, social systems. Berlín: Mouton de Gruyter.

Filipović, L. (2018). Speaking in a second language but thinking in the first language: Language-specific effects on memory for causation events in English and Spanish. International Journal of Bilingualism 22(2), 180-198. doi: https://doi.org/10.1177/1367006916661636

Fillmore, C. J. (1985). Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica 6, 222-254.

Glenberg, A. M. y Kaschak, M. P. (2002). Grounding language in action. Psychonomic Bulletin & Reivew 9(3), 558-65.

Ibarretxe-Antunano, I. (1999). Polysemy and metaphor in perception verbs: A cross-linguistic study. Tesis Doctoral, University of Edinburgh.

Ibarretxe-Antuñano, I. y Filipović, L. (2013). Lexicalisation patterns and translation, en A. M. Rojo López e I. Ibarretxe-Antuñano (eds.), Cognitive Linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications, pp. 251-282. Berlín: Mouton de Gruyter. doi: https://doi.org/10.1515/9783110302943.251

Jakobsen, A. L. y Jensen, K. T.H. (2008). Eye movement behaviour across four different types of Reading tasks, en S. Göpferich, A. L. Jakobsen e I. M. Mees (eds.), Copenhagen Studies of Language 36, pp. 103-124. Copenhague: Copenhagen Business School.

Korpal, P. (2017). Linguistic and psychological indicators of stress in simultaneous interpreting. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Lakoff, G.y Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press.

Lakoff, G. y Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh. Nueva York: Basic Books.

Lehr, C. y Hvelplund, K. T. (2020). Emotional experts. Influences of emotion on the allocation of cognitive resources during translation, en R. Muñoz Martín y S. L. Halverson (eds.), Multilingual mediated communication and cognition, pp. 44-68. Londres: Routledge.

Macizo, P. y Bajo, T. (2006). Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition 99(1), 1-34. doi: https://doi.org/10.1016/j.cognition.2004.09.012

Muñoz Martín, R. y Halverson, S. L. (eds.). (2020). Multilingual mediated communication and cognition (1st ed.). Londres: Routledge. doi: https://doi.org/10.4324/9780429323867

Muñoz Martín, R. y Rojo López, A. M. (2018). Meaning, en S. A. Harding y O. Carbonell i Cortés (eds.), The Routledge handbook of translation and culture, pp. 61-78. Londres: Routledge.

Naranjo Sánchez, B. y Rojo López, A. M. (2020). The effects of musical (in)congruence on translation. Target 33(1), 132-156. doi: https://doi.org/10.1075/target.19076.nar

Ramos Caro, M. (2016). Testing audio-narration: The emotional impact of language in AD. Perspectives: Studies in Translatology 24, 606-634. doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1120760

Ramos Caro, M. y Rojo López, A. M. (2014). ‘Feeling’ audio description. Exploring the impact of AD on emotional response. Translation Spaces 3, 330-350.

Richardson, D. C., Griffin, N. K., Zaki, L., Stephenson, A., Yan, J., C., T., Noble, R., Hogan, J., Skipper, J. I. y Devlin, J. T. (2020). Engagement in video and audio narratives: Contrasting self-report and physiological measures. Scientific Reports 10, 11298. doi: https://doi.org/10.1038/s41598-020-68253-2

Rojo López, A. M. (2002a). Applying frame semantics to translation: A practical example. Meta 47(3), 312-350.

Rojo López, A. M. (2002b). Frame semantics and the translation of humor. Babel 48(1), 34-77.

Rojo López, A. M. (2017). The role of emotions, en J. Schweiter y A. Ferreira (eds.), The handbook of translation and cognition, pp. 369-385. Hoboken: John Wiley & Sons.

Rojo López, A. M. (2018). Introduction: Why do emotions matter in translation?. Translation, Cognition and Behavior 1(2), 291-297.

Rojo López, A. M. (2021) La investigación de las emociones: cuestiones centrales y retos. En J. Franco Aixelá y R. Muñoz Martín (coord.) Enciclopedia online de traducción e interpretación.

Rojo López, A. M. y Alarcón Alarcón, C. M. (2020). Can translators be judged by their intelligence?, en R. Muñoz Martín y S. L. Halverson (eds.), Multilingual mediated communication and cognition, pp. 90-132. Nueva York: Routledge.

Rojo López, A. M. y Cadwell-Harris, C. L. (2023) Emotions in cognitive translation and interpreting studies, en J. Schweiter y A. Ferreira (eds.), Handbook of translation, interpreting and bilingualism, pp. 206-221. Londres: Routledge. doi: https://doi.org/10.4324/9781003109020-18

Rojo López, A. M., Caro Ramos, R. y Valenzuela Manzanares, J. (2014). The emotional impact of translation. A heart rate study. Journal of Pragmatics 7, 31-44. doi: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.07.006

Rojo López, A. M. y Cifuentes Férez, P. (2017). On the reception of translations: Exploring the impact of typological differences on legal contexts, en I. Ibarretxe Antuñano (ed.), Motion and space across languages: Theory and applications, pp. 367-398. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.

Rojo López, A. M., Cifuentes Férez, P. y Espín López. L. (2021b). The influence of time pressure on translation trainees’ performance: Testing the relationship between self-esteem, salivary cortisol and subjective stress response. PLoS One 16 (9), e0257727. doi: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0257727

Rojo López, A. M., Foulquié Rubio, A. I., Espín López, L. y Martínez Sánchez, F. (2021a). Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters. Perspectives. doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1900305

Rojo López, A. M. e Ibarretxe-Antuñano, I. (eds.) (2013). Cognitive Linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications. Berlín: Mouton de Gruyter

Rojo López, A. M. y Meseguer Cutillas, P. (2021). The effect of attitude towards Catalonia’s independence on response latency when translating ideologically conflicting press headlines. Onomázein, (Special Issue on Emotions in translation and interpreting) 8, 128-145. doi: https://doi.org/10.7764/onomazein.ne8.02

Rojo López, A. M. y Muñoz Martín, R. (2022). Translation process research, en F. Zanettin y C. Rundle (eds.), The Routledge handbook of translation and methodology, pp. 356-72. Londres: Routledge.

Rojo López, A. M. y Naranjo Sánchez, B. (2021). Translating in times of crisis: A study about the emotional effects of the COVID19 pandemic on the translation of evaluative language. Journal of Pragmatics 176, 29-40. doi: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.01.018

Rojo López, A. M. y Ramos Caro, M. (2014). The impact of translators’ ideology on the translation process: A reaction time experiment. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, pp. 247-271. doi: https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.8

Rojo López, A. M. y Ramos Caro, M. (2016). Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance, en R. Muñoz Martín (ed.), Reembedding translation process research, pp. 107-130. Ámsterdam: John Benjamins.

Rojo López, A. M. y Ramos Caro, M. (2018). The role of expertise in emotion regulation: Exploring the effect of expertise on translation performance underemotional stir, en I. Lacruz y R. Jääskeläinen (eds.), Innovation and expansion in translation process research, pp. 105-129. Ámsterdam: John Benjamins.

Rojo López, A. M., Ramos Caro, M. y Espín López L. (2021c). Audio described vs. Audiovisual porn: Cortisol, heart rate and engagement in visually impaired vs. sighted participants. Frontiers in Psychology 12, 661452. doi: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.661452

Rojo López, A. M. y Valenzuela Manzanares, J. (2000). Una comparación de los verbos de ver en inglés y español utilizando Frame Semantics, en F. J. Tamayo Morillo, G. Álvarez Benito, J. J. Fernández Dominguez (eds), Lenguas en contacto, edición cd-rom.

Rojo López, A. M. y Valenzuela Manzanares, J. (2001). How to say things with words. Ways of saying in English and Spanish. Meta 46(3), 467-477.

Rojo López, Ana M. y Valenzuela Manzanares, J. (2003). Fictive motion in English and Spanish. International Journal of English Studies, 3(2), 123-150.

Rojo López, A. M. y Valenzuela, J. (2005). Verbs of sensory perception in English and Spanish. Languages in Contrast 5(2), 219-243.

Rojo López, A. M. y Valenzuela, J. (2013). Constructing meaning in translation: the role of constructions in translation problems, en A.M. Rojo López e I. Ibarretxe Antuñano (eds.) Cognitive Linguistics and translation, pp. 283-310. Berlín/Nueva York, Mouton de Gruyter,

Sánchez Pedreño, A. M., Foulquié Rubio, A. I., y Rojo López, A. M. (21-24 de junio de 2021). Comunicación interlingüística en el Sistema de Acogida de Protección Internacional (SAPI): impacto emocional sobre intérpretes [Comunicación oral]. VI Jornadas Doctorales. Universidad de Murcia, Murcia.

Siedlecka, E. y Denson, T. F. (2019). Experimental methods for inducing basic emotions: A qualitative review. Emotion Review 11(1), 87-97.

Slobin, D. (2003). Language and thought online: Cognitive consequences of linguistic relativity, en D. Gentner y S. Goldin-Meadow (eds.), Language in mind: Advances in the study of language and thought, pp. 157-192. Cambridge, MA: MIT Press

Slobin, D. (2005). Relating narrative events in translation, en D. D. Ravid y H. B. Shyldkrot (eds.), Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman, pp. 115-130. Dordrecht: Kluwer. doi: https://doi.org/10.1007/1-4020-7911-7_10

Starcke, K., Wiesen, C., Trotzke, P. y Brand, M. (2016). Effects of acute laboratory stress on executive functions. Frontiers in Psychology 7, 461.

Tiselius, E. y Englund Dimitrova, B. (2019). Asymmetrical language proficiency in dialogue interpreters. Translation, Cognition and Behavior 2(2), 305-322. doi: https://doi.org/10.1075/tcb.00031.tis

Valenzuela Manzanares, J. y Rojo López, A. M. (2015). Lingüística cognitiva y traducción, en M. A. Penas Ibáñez (eds.), La traducción: nuevos planteamientos teórico-traductológicos, pp. 47-74. Madrid, Editorial Síntesis.

Wadlinger, H. e Isaacowitz, D. M. (2011). Fixing our focus: Training attention to regulate emotion. Personality and Social Psychology Review 15(1), 75-102. doi: https://doi.org/10.1177/1088868310365565

Williams L. E. y Bargh J. A. (2008). Experiencing physical warmth promotes interpersonal warmth. Science 322(5901), 606-607. doi: https://doi.org/10.1126/science.1162548

Published

2023-07-28

How to Cite

Rojo López, A. M. (2023). Meaning and emotion in translation: applications of Cognitive Linguistics and Psychology: doi: https://doi.org/10.31810/rsel.53.1.11. Revista Española De Lingüística, 53(1), 263-280. Retrieved from http://revista.sel.edu.es/index.php/revista/article/view/2164