Análisis contrastivo entre el gerundio en español y la partícula aspectual 着 (zhe) en chino

doi: https://doi.org/10.31810/rsel.52.2.9

Autores/as

Palabras clave:

Análisis contrastivo; contraste entre chino y español; gerundio; partícula aspectual着(zhe)

Resumen

Este trabajo presenta un análisis contrastivo de dos elementos lingüísticos: el gerundio del español y la partícula aspectual 着 (zhe) del chino. Para abordar la problemática de la comprensión y el uso del gerundio en español, los estudiantes chinos suelen recurrir a categorías de palabras semejantes al gerundio de su lengua materna o del inglés. En su aprendizaje de español, el equivalente natural para la comprensión del gerundio lo protagoniza la partícula aspectual 着 (zhe), ya que comparte el significado aspectual imperfectivo. De esta forma, en el presente estudio nos proponemos contrastar estos dos elementos lingüísticos a través de sus características morfológicas, sintácticas y semánticas, con el propósito de alcanzar un resultado práctico que asista a los alumnos chinos en su adquisición del español como segunda lengua extranjera.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alcina, J. y Blecua, J.M. (1975). Gramática española. Barcelona: Ariel.

Cao, Y. (2007) Artículos españoles y clasificadores numerales chinos: análisis contrastivo en el nivel de textos. Tesis doctoral, Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.

Fernández Lagunilla, M. (1999). Las construcciones de gerundio. En I. Bosque y V. Demonte (Eds.) Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 2 (pp. 3443-350). Madrid: Espasa.

Fernández López, S. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.

Fiorentino, R. (2017). El gerundio en español y la forma –ing en inglés: sus valores de nexo y consecuencia como recursos de cohesión textual. Onomázein 36, 61-77. doi: https://doi.org/10.7764/onomazein.36.04

Gómez Torrego, L. ([1988] 2009). Perífrasis verbales: sintaxis, semántica y estilística. Madrid: Arco/Libros.

Hou, X.C. [候学超] (1998). Diccionario de las partículas gramaticales chinas. Pekín: Editorial de la Universidad de Pekín.

Huang, B. R. y Liao, X.D. [黄伯荣&廖序东] (2017). Chino moderno (6ª edición). Pekín: Editorial de Educación Superior.

Instituto de Lingüística de la Academia China de Ciencias Sociales (2016). Diccionario chino moderno (7ª edición). Pekín: Editorial Comercial.

Larsen-Freeman, D. y Long, M.H. (1994). Introducción al estudio de la adquisición de segundas lenguas. Madrid: Gredos.

Lu, J.M. [陆俭明] (2019). Curso de investigación de gramática china moderna (5ª edición). Pekín: Editorial de la Universidad de Pekín.

Lu, J. [陆经生] (2008). Distancia interlingüística: partida de reflexiones metodológicas del español en el contexto chino. México y la Cuenca del Pacífico 11(32), 45-56.

Ma, Z. y Lu, J.M. [马真&陆俭明] (2017). Ensayos sobre las partículas gramaticales chinas Modernas (3ª edición). Pekín: Editorial de la Universidad de Pekín.

Morera, M. (1991). Diccionario crítico de las perífrasis verbales del español. Tenerife: Grafcolor.

Odlin, T. (1989). Language Transfer. Cambridge: Cambridge University Press.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2013). El buen uso del español. Madrid: Espasa.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009). Manual de la nueva gramática española. Madrid: Espasa.

Santos Gargallo, I. (2004). El análisis de errores en la interlengua del hablante no nativo, en J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (Dirs.) Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) /Lengua extranjera (LE) (pp. 391-410). Madrid: SGEL.

Seco, M. (1980). Manual de gramática española. Madrid: Aguilar.

Vázquez, G. (1992). Análisis de errores y aprendizaje de español/lengua extranjera. Frankfurt: Peter Lang.

Wotjak, G. y Veiga, A. (1990). La descripción del verbo español. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.

Zhou, L. (2011). Estudio tipológico sobre la construcción posesiva entre el chino y el español. Tesis doctoral, Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.

Zhu, Q.M. [朱庆明] (2012). Análisis de la gramática práctica china moderna (2ª edición). Pekín: Editorial de la Universidad de Tsinghua.

Publicado

2022-12-31

Cómo citar

Chen, Z. (2022). Análisis contrastivo entre el gerundio en español y la partícula aspectual 着 (zhe) en chino: doi: https://doi.org/10.31810/rsel.52.2.9. Revista Española De Lingüística, 52(2), 215-234. Recuperado a partir de http://revista.sel.edu.es/index.php/revista/article/view/2127

Número

Sección

Notas informativas