VARIACIÓN FUNCIONAL Y POLISEMIA EN LA DESCRIPCIÓN DE MARCADORES CONVERSACIONALES EN ESPAÑOL PENINSULAR: EL CASO DE VAYA

Autores/as

  • Fernando Polanco Martínez

Resumen

RESUMEN

Una de las principales dificultades en el estudio de los llamados «marcadores conversacionales» (Martín Zorraquino y Portolés 1999) es su marcado carácter polifuncional. La variación funcional de unidades como bueno, venga, vamos o vaya se debe principalmente a procesos de extension semántica y funcional que han alterado sus características categoriales, funcionales, morfológicas y prosódicas. En el caso particular de vaya, las descripciones de este marcador aportan datos aislados o fragmentarios que impiden una caracterización gramático-funcional coherente de esta unidad. Por ello, con el fin de favorecer una descripción integral de esta unidad lingüística, proponemos un modelo polisémico de corte radial como el propuesto por Evans 2004 y 2006. Creemos que este modelo permite describir y explicar de forma adecuada: (i) la variabilidad categorial, semántica y funcional de unidades lingüísticas complejas como vaya; (ii) los vínculos que existen entre los diferentes usos de este tipo de unidades; y, en definitiva, (iii) la estructura gramático-funcional subyacente.

Palabras clave: marcadores del discurso, partículas discursivas, pragmática, semántica cognitiva, gramática interaccional.

 

ABSTRACT

One of the main difficulties in the study of Spanish conversational markers («marcadores conversacionales») (Martín Zorraquino and Portolés 1999) is their highly polyfunctional character. The functional variation of units like bueno, venga, vamos or vaya is mainly due to semantic and functional extension processes, which motivated changes in their way of signifying and functioning and altered their morphological, prosodic and structural original characteristics. This fact makes their categorial, functional and semantic characterization notably difficult. In the particular case of peninsular Spanish vaya, the descriptions available bring isolate and generally fragmentary data which does not allow one coherent grammatico-functional characterization of this marker. Because of that, and in order to treat the description of this linguistic unit in an integrated way, in this paper we propose a model of polysemy network (Evans 2004, 2006). We hold that such a model allows to adequately describe and explain (i) the categorial, semantic and functional variability of complex linguistic units like vaya; (ii) the ties between the different uses of these kind of units; and, in sum, (iii) the grammatical and functional structure underlying them.

Key Words: discourse markers, discourse particles, pragmatics, cognitive semantics, interactional grammar.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

AMEKA, F. (1992): «Interjections. The universal yet neglected part of speech», Journal of Pragmatics 18, 2-3, pp. 101-118.

BEINHAUER, W. 1991 (1964): El español coloquial, Madrid, Gredos.

BOOGART, R. (2009): «Semantics and pragmatics in construction grammar: The case of modal verbs», en Bergs, A. y Diewald, G. (eds.), Contexts and constructions, Ámsterdam-Philadelphia, John Benjamins, pp. 213-241.

BRIZ, A. (1993a): «Los conectores pragmáticos en español coloquial (I): Su papel argumentativo», Contextos 11, 21-22, pp. 145-188.

— (1993b): «Los conectores pragmáticos en español coloquial (II): Su papel metadiscursivo», Español Actual 59, pp. 39-56.

— (1998 [2001]): El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona, Ariel.

— y GRUPO VAL.ES.CO. (eds.) (2002): Corpus de conversaciones coloquiales. Oralia, (Anejo), Madrid, Arco/Libros.

BRUGMAN, C. y LAKOFF, G. (1988): «Cognitive topology and lexical networks», en Small, S.; Cottrell, G. y Tannenhaus, M. (eds.), Lexical ambiguity resolution, San Mateo (CA), Morgan Kaufman, pp. 477-507.

CALSAMIGLIA, H. y TUSÓN, A. (2007): Las cosas del decir, Barcelona, Ariel.

CORTÉS RODRÍGUEZ, L. y CAMACHO ADARVE, M. M. (2005): Unidades de segmentación y marcadores del discurso, Madrid, Arco/Libros.

CUENCA, M.ª J. (2001): «Los conectores parentéticos como categoría gramatical», LEA 23, 2, pp. 211-235.

— (2002): «Els connectors textuals i les interjeccions», en Solà, J. y otros (dir.), Gramàtica del català contemporani, Vol. 3, cap. 31, Barcelona, Editorial Empúries, pp. 3173-3237.

DELANCEY, S. (1997): «Mirativity: The grammatical marking of unexpected information», Linguistic Typology 1, 1, pp. 33-52.

DELANCEY, S. (2001): «The mirative and evidentiality», Journal of Pragmatics 33, 3, pp. 369-382.

DENDALE, P. y TASMOWSKI, L. (2001): «Introduction: Evidentiality and related notions», Journal of Pragmatics 33, pp. 339-348.

EVANS, V. (2004): The structure of time: Language, meaning and temporal cognition, Ámsterdam, John Benjamins.

— (2005): «The meaning of time: Polysemy. The lexicon and conceptual structure», Journal of Linguistics 41, 1, pp 1-39.

FISCHER, K. (2000): From cognitive semantics to lexical pragmatics. The functional polysemy of discourse particles, Berlín-Nueva York, Mouton de Gruyter.

GALLARDO PAÚLS, B. (1996): Análisis conversacional y pragmática del receptor, Valencia, Episteme.

GÜLICH, E. y KOTSCHI, T. (1983): «Les marqueurs de reformulation paraphrastique», Cahiers de Linguistique Française 5, pp. 305-351.

HANSEN, M. M. (2005): «From propositional phrase to hesitation marker. The semantic and pragmatic evolution of French enfin», Journal of Historical Pragmatics 6, 1, pp. 37-68.

HANSEN, M. M. (2006): «A dynamic polysemy approach to the lexical semantics of discourse markers (with an exemplary analysis of French toujours)», en Fischer, K. (ed.), Approaches to discourse particles, Ámsterdam, Elsevier, pp. 21-41.

HENGEVELD, K. y MACKENZIE, J. L. (2008): Functional discourse grammar. A typologically-based theory of language structure, Oxford, Oxford University Press.

LINELL, P. (2009): «Grammatical constructions in dialogue», en Bergs, A. y Diewald, G. (eds.), Contexts and constructions, Ámsterdam-Filadelfia, John Benjamins, pp. 97-110.

MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. y PORTOLÉS, J. (1999): «Los marcadores del discurso», en Bosque, I. y Demonte, V. (dirs.) Gramática descriptiva de la lengua española, Vol. 3, Madrid, Espasa-Calpe, pp. 4051-4213.

MOLINER, M. (1994): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos.

MONJOUR, A. (2011): «‘¡Ah, vaya! Ya llegamos a donde íbamos’ – ‘Aha! Da sind wir beim springenden Punkt’… ¡Vaya marcador del discurso!», en Aschenberg, H. y Loureda Lamas, O. (eds.), Marcadores del discurso: De la descripción a la definición, Madrid-Fráncfort, Iberoamericana-Vervuert, pp. 343-373.

OCTAVIO DE TOLEDO, A. (2003): «¿Un viaje de ida y vuelta?: la gramaticalización de vaya como marcador y cuantificador», Anuari de Filologia 23, 11, pp. 39-63.

ONO, T. y THOMPSON, S. (1995): «What can conversation tell us about syntax?», en Davis, P. (ed.), Descriptive and theoretical modes in alternative linguistics, Ámsterdam-Filadelfia, John Benjamins, pp. 213-271.

PONS BORDERÍA, S. (1998): Conexión y conectores. Estudio de su relación en el registro informal de la lengua, Cuadernos de Filología, anejo 27, Valencia, Universitat de València.

POLANCO MARTÍNEZ, F. (2013): «‘Vino mucha gente, buena bebida, buena música… vamos, que fue genial’. La función de la partícula que en enunciados recapitulativos: el caso de en español coloquial», Onomázein 28, pp. 128-142.

— (2014): «Modalidad, ilocución y refuerzo argumentativo: el caso de vamos y vaya en el español conversacional», Oralia 17, pp. 347-373.

PORTOLÉS, J. (2001 [1998]): Marcadores del discurso, Barcelona, Ariel.

PRESEVAL: Corpus Preseval, (Disponible en <http://www.uv.es/preseval/ppal.htm>).

REAL ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA: Corpus de referencia del español actual (CREA). [Disponible en <http://www.rae.es>]

— Diccionario de la lengua española. (Disponible en <http://www.rae.es>)

ROSSARI, C. (1994): Les opérations de reformulation: analyse du processus et des marques dans une perspective contrastive français-italien, Berna, Peter Lang.

SANCHO CREMADES, P. (2001): «La gradualidad de los procesos de gramaticalización: sobre el uso idiomático del adjetivo menudo en español coloquial», Cuadernos de Investigación Filológica 27-28, pp. 285-306.

— (2006): «Interjecciones intensificadoras en español y en catalán coloquiales. Los casos del esp./cat. mira, esp. vaya, cat. vaja y esp. cuidado», LEA 28, pp. 91-133.

SANDRA, D. (1998): «What linguists can and can’t tell you about the human mind: A reply to Croft», Cognitive Linguistics 9, 4, pp. 361-378.

— y RICE, S. (1995): «Network analyses of prepositional meaning: mirroring whose mind the linguist’s or the language user’s?», Cognitive Linguistics 6, 1, pp. 89-130.

SANTOS RÍO, L. (2003): Diccionario de partículas, Salamanca, Luso Española de Ediciones.

SECO, M.; ANDRÉS, O. y RAMOS, G. (1999): Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar.

SOTO, G. y OLGUÍN, N. (2010): «¡No se me había ocurrido nunca! Una construcción admirativa de pluscuamperfecto en español», Onomázein 22, 2, pp. 83-105.

STENSTRÖM, A.-B. (1994): An introduction to spoken interaction, Londres-Nueva York, Longman.

TRAUGOTT, E. C. y DASHER, R. (2002): Regularity in semantic change, Cambridge, Cambridge University Press.

TYLER, A. y EVANS, V. (2001): «Reconsidering prepositional polysemy networks: the case of over», Language 77, 4, pp. 724-765.

— (2003): The semantics of English prepositions: Spatial scenes, embodied experience and cognition, Cambridge, Cambridge University Press.

WILKINS, D. P. (1992): «Interjections as deictics», Journal of Pragmatics 18, 2-3, pp. 119-158.

Cómo citar

Polanco Martínez, F. (1). VARIACIÓN FUNCIONAL Y POLISEMIA EN LA DESCRIPCIÓN DE MARCADORES CONVERSACIONALES EN ESPAÑOL PENINSULAR: EL CASO DE VAYA. Revista Española De Lingüística, 44(2), 131-164. Recuperado a partir de http://revista.sel.edu.es/index.php/revista/article/view/128

Número

Sección

Artículos