EL ANÁLISIS DE ERRORES DE ESTUDIANTES LUSÓFONOS SOBRE LOS VERBOS ESPAÑOLES (I): PRESENTE Y FUTURO

Autores/as

  • J Agustín Torijano

Resumen

RESUMEN

El artículo se centra en el estudio de la presencia de los verbos españoles (los tiempos del presente y del futuro, en esta primera entrega de dos) en la interlengua escrita de aprendices lusófonos de español. El propósito general del estudio se basa en el análisis, la clasificación y la descripción de los errores referidos a dichos tiempos verbales, según el «criterio de recurrencia» o «frecuencia» en un amplio grupo de estudiantes de español cuya lengua materna es el portugués. La finalidad será determinar y, en su caso, confirmar cuáles son las zonas más problemáticas en el aprendizaje de los verbos en español, de manera que los resultados de dicho estudio puedan establecer las características de su proceso de enseñanza/aprendizaje y de lo que el autor denomina la «interlengua colectiva». Los objetivos específicos son:

a) profundizar más acerca de la interlengua referida a los verbos de estos estudiantes;

b) describir y especificar las posibles causas de las producciones propias de la interlengua;

c) considerar las posibles actuaciones didácticas sobre tales producciones.

Palabras clave: verbos, lingüística aplicada, portugués, interlengua.

 

ABSTRACT

The article focuses on the presence of Spanish verb forms (the present and future tenses, in this first instalment of a series of two articles) in the written interlanguage of Portuguese-speaking learners of Spanish. The main objective is to analyse, classify and describe these verb tense errors in a large group of learners. Using error recurrence, or error frequency, as a criteria, our goal is to determine, and in certain cases confirm, which areas of Spanish verb tense usage are most problematic for Spanish learners whose mother tongue is Portuguese. The instances of error recurrence will help to establish an outline depicting the characteristics of the specific Spanish teaching/learning process that Portuguese native speakers undergo and also the features of what the author calls their «collective interlanguage».The specific objectives are:

a) secure greater in-depth knowledge of the interlanguage of these learners insofar as verb tense usage is concerned;

b) describe and determine the potential causes of erroneous language production within the interlanguage; and

c) propose potential didactic measures to remedy these errors.

Key Words: verbs, applied linguistics, Portuguese, interlanguage.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ABREU VIEIRA DE OLIVEIRA, E. (1968): Estudio comparativo de la sintaxis verbal portuguesa/española, con atención al uso brasileño, Madrid, Instituto de Cultura Hispánica.

ALARCOS LLORACH, E. (1994): Gramática de la lengua española, Madrid, Real Academia Española/Espasa-Calpe.

BARALO, M. (1999): La adquisición del español como lengua extranjera, Madrid, Arco/Libros.

BOSQUE, I. (ed.) (1990): Tiempo y aspecto en español, Madrid, Cátedra.

— y DEMONTE, V. (eds.) (1999): Gramática descriptiva de la lengua española, 3 vols., Madrid, Real Academia de la Lengua/Espasa-Calpe.

BRIONES, A. I. (2001): Dificultades de la lengua portuguesa para hispanohablantes de nivel avanzado, Madrid.

BUARQUE DE HOLANDA FERREIRA, A. (1999): Novo Aurélio Século XXI: O Dicionário da língua portuguesa, Río de Janeiro, Nova Fronteira.

BUITRAGO, A. y TORIJANO, J. A. (2000): Guía para escribir y hablar correctamente en español, Madrid, Espasa.

CARRASCO GONZÁLEZ, J. M. (1999): Manual de iniciación a la lengua portuguesa, Barcelona, Ariel.

CEOLIN, R.(2003): Falsos amigos estruturais entre o portugués e o castelhano, Revista Philologica Românica [].

CIPRO NETO, P. e INFANTE, U. (1999): Gramática da língua portuguesa, São Paulo, Editora Scipione.

CORDER, S. P. (1971): «Idiosincratic Dialects and Error Analysis», International Review of Applied Linguistics 9.2, pp. 147-160.

— (1975): «Error analysis, interlanguage and second language adquisition», Language Teaching and Linguistics Abstracts 14, pp. 201-218.

— (1981): Error analysis and interlanguage, Oxford, Oxford University Press.

— (1991): «La importancia de los errores para el que aprende la segunda lengua», en Liceras, J. M. (ed.), La adquisición de las lenguas extranjeras, Madrid, Visor.

CUNHA, C. y CINTRA, L. (1991): Gramática do português contemporâneo, Lisboa, João Sá da Costa.

DURÃO, A. B. (1999): Análisis de errores e interlengua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués, Londrina, UEL.

FERNÁNDEZ LÓPEZ, S. (1997): Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera, Madrid, Edelsa.

GURGEL DE ARAÚJO, E. M. (2007): «Dificultad de los alumnos brasileños en el aprendizaje de los verbos españoles: análisis contrastivo entre el portugués y el español», Memoria Final del Máster, La enseñanza de español como lengua extranjera, Universidad de Salamanca, dirigida por J. A. Torijano.

KRASHEN, S. D. (1977): «The monitor model for adult second language performance», en Burt, M., Dulay, H. y Finocchiaro, M. (eds.), Viewpoints of English as a second language, Nueva York, Regents C.

— (1981): Second language acquisition and second language learning, Oxford, Pergamon.

— (1982): Principles and practice in second language acquisition, Oxford, Pergamon.

— (1985): The input hypothesis: Issues and implications, Londres, Longman.

LARSEN-FREEMAN, D. y LONG, M. (1991): An introduction to second languages acquisition research, Londres, Longman.

LINDE LÓPEZ, A. (1991): Análisis de errores en las formas verbales inglesas en la producción escrita realizados por alumnos de la Universidad de Granada, Tesis Doctoral, Universidad de Granada.

MASIP, V. (2000): Gramática española para brasileños. Tomo I. Morfosintaxis, Barcelona, Difusión.

MOLINER, M. (1967): Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid, Gredos.

MORENO FERNÁNDEZ, F. (2001): «El español en Brasil: logros, dificultades y falsas creencias», Revista de Occidente 240, pp. 82-99.

PEREIRA LIMA, S. (2006): «El análisis fraseológico y la enseñanza de unidades fraseológicas a lusohablantes brasileños», Memoria Final del Máster, La enseñanza de español como lengua extranjera, Universidad de Salamanca, dirigida por J. A. Torijano.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1992): Diccionario de la lengua española, Madrid, EspasaCalpe.

— (2005): Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Espasa-Calpe.

— (2009): Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.

— (2010): Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.

SECO, M. (1998): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.

SOARES ALVES, J. (2002): «Los heterosemánticos en español y portugués: un desafío a la lectura e interpretación: el caso de los vestibulandos brasileños», Memoria Final del Máster, La enseñanza de español como lengua extranjera, Universidad de Salamanca, dirigida por J. A. Torijano.

— (2003): «Los heterosemánticos en español y portugués: un desafío a la lectura e interpretación: el caso de los vestibulandos brasileños», Tesis doctoral, Universidad de Salamanca.

TORIJANO, J. A. (2003): Análisis teórico-práctico de los errores gramaticales en el aprendizaje del español, L-2: expresión escrita, Salamanca, EUNSA.

— (2004): Errores de aprendizaje, aprendizaje de los errores, Madrid, Arco/Libros.

VÁZQUEZ, G. (1999): ¿Errores? ¡Sin falta!, Madrid, Edelsa.

Cómo citar

Torijano, J. A. (1). EL ANÁLISIS DE ERRORES DE ESTUDIANTES LUSÓFONOS SOBRE LOS VERBOS ESPAÑOLES (I): PRESENTE Y FUTURO. Revista Española De Lingüística, 44(1), 145-178. Recuperado a partir de http://revista.sel.edu.es/index.php/revista/article/view/121

Número

Sección

Artículos